赵启正:惦记大翻译家林戊荪先生

 新闻资讯     |      2021-03-17 18:18

视频播放位置

下载安装Flash播放器

2021年1月27日,我国“中译外”领军翻译家、“翻译文化终身成绩奖”得到者林戊荪先生以93高龄在北京仙逝了。方才读到了中海外文局原副局长兼总编辑黄友义同志写的追思文章,触动了我对林老的深切回想。林总是我父兄辈的父老,1998年至2005年我在国新办事情时,有缘在多种场所贯通他跨文化流传的思想与奇特见解。林老翻译的《论语》和《孙子兵法》被公认为两部中国古典的最优秀英译本。

赵启正:惦念大翻译家林戊荪先生

中海外文局原局长林戊荪。


赵启正:惦念大翻译家林戊荪先生

《孙子兵法》

我有两本书有幸获得林老的直接助力,他对这两本书的内在晋升和国际流传有恩于我(和我的两位合著者)。2005年,我应美国新教宗教首脑、神学博士路易斯·帕罗的发起和他做过三次对话。其内容包罗对上帝的观点、对付圣经的评论、科学与宗教、中国人的宗教信仰等多个论题。因为最后一次对话是在上海黄浦江畔的一座宾馆举办的,所以书名定为《江边对话——一位无神论者和一位基督徒的友好交换》。

赵启正:惦念大翻译家林戊荪先生

《江边对话》

2006年,在此书文稿初定之后,黄友义先生认为这本书涉及宗教、哲学和文化差别,担忧中英两稿的对应会有毛病。黄先生知道林老不只能干英语并且哲学造诣甚高(40年月他曾在美进修哲学),于是他与林老磋商,想请他把关。林老欣然同意,并认为不能只就中英两种文稿对校,而要凭据现场足有10小时的灌音修订全书。林老核定后随即又写了一篇跨文化视角的颇有深度的书评。

德国的贝塔斯曼出书社、美国的Zondervan出书社、西班牙的Circulo de Lectores出书社获得信息后,都愿意出书此书。他们仔细地审阅了英文稿,对林老的翻译高度评价,认为个中富有哲学意味的语句表达十分精准,无懈可击,可以照准出书。所以,很快又由英文稿译出了西班牙文稿。2016年,韩国熊津出书社又出了韩文版,韩国译者说是按中文版翻译的,但也参照了英文版。

赵启正:惦念大翻译家林戊荪先生

北京外国语大学何明星传授曾活着界图书馆平台(OCLC)检索发明,保藏《江边对话》英文版的外国图书馆为57家,中文版为48家。可以说,假如没有林老先生对英文版的把关,这本书就不行能插上双翼,飞到这些国度去。

2008年,五洲流传出书社抉择同时出书我的另一本书,《浦东古迹——中国经济高速成长的一个案例》(合著者邵煜栋)的中英文版。蒙林老和他同是翻译家的夫人张庆大哥师慷慨允承配合包袱此书的英译事情。担忧会给两位老人增加承担,我们说可以逐步来,时间不受限制。但他们说,他们完成此任也算是对浦东开拓有所孝敬,于是当即动手。

赵启正:惦念大翻译家林戊荪先生

《浦东古迹》

同年5月初,我们请林老佳偶住到浦东,他们按章节分工翻译,再交互校译。林老说,因为对付个体经济用词不太熟悉,所以往往要费精神找到靠得住旁证才肯落笔。在原文中有一段说,中国将会有两个国际金融中心。一个是香港,一个是上海。香港是批发型金融中心,而上海是零售型金融中心。林老说,批发的(wholesale)和零售的(retail)是常用词汇,可是在金融行业大概会有别的的词汇,还需审慎。最终在英国的一家银行官网上查到了这样的用法,他才算安心。今后这本书又出了德、俄、韩、日、波兰等多种文版。所有的翻译者都说他们依靠了英文版,才翻译得这样顺利和精确。

按说依照林老佳偶的学术职位,译稿他们自可完全做主,他们照旧要求开译和终译时开了两次小会,接头他们提出的问题。林老在终稿会上说,他这回旅行了浦东的多个项目,对他的事情有辅佐,对浦东开拓的意义也有更新的认识。他们强烈发起把我原定的书名《浦东开拓——中国经济高速成长的一个案例》中的“浦东开拓”改成“浦东古迹”。我觉得,彩天下,作为浦东开拓的介入者,自称为“古迹”,好像有不当。林老一锤定音,他说这不可是浦东的成绩,这是国度的成绩。由此“浦东古迹”一词也开始在媒体上呈现了。