遭遇了重重困难

 新闻资讯     |      2021-05-08 01:00

 
 
专利文献翻译有了“利器”  
 

恒久以来,呆板翻译一直是一个世界性研究难点和热点。克日,一款翻译质量可媲佳丽类译员的新一代人工智能产物——科专笑飞人工智能呆板翻译系统(以下简称科专笑飞)一表态就引起了业界存眷。其BLEU值(国际上评价呆板翻译质量的一种经典要领)已经逾越谷歌公司等多家行业巨头。今朝有高出1500名专利审查员、10余家常识产权处事机构和企业在利用该系统。

这项技能是由常识产权出书社有限责任公司(以下简称常识产权出书社)历经14年的投入和研发取得的打破性希望,也是落实国度常识产权局党组要求、运用新技能敦促审查质量晋升的详细办法,为实现我国常识产权强国计谋添砖加瓦、孝敬气力。

降服坚苦  砥砺前行

自世界专利制度成立以来,专利文献作为国度发现创新成就的载体,涵盖了世界上90%以上的最新科技研发成就。可是,记实各国专利文献的语言种类繁多,跨语言障碍给人们检索、阅读、利用专利文献带来了庞大坚苦。

2005年,国度常识产权局也面对着同样的困难。在与欧洲专利局谈相助时,对方提出,他们的审查员阅读中文专利文献很是坚苦,可否提供英文翻译数据?然而,其时的海量专利文献仅靠人工翻译,本钱高、效率低。因此,国度常识产权局意识到研发一套专利文献呆板翻译系统意义重大,并将此重任交由常识产权出书社认真,开启了自主研发呆板翻译焦点技能的艰苦成长之路。

然而,在漫长的十多年里,常识产权出书社的呆板翻译技能曾恒久落伍于国际大公司,遭遇了重重坚苦。但他们始终没有放弃,在各个成长阶段不绝调解技能蹊径、完善技能方案,僵持技能创新。

2011年,呆板翻译规模专家——中国科学院计较机语言信息工程研究中心张孝飞的插手,让研究有了转机。他在常识产权出书社科技文献呆板翻译研究院(以下简称研究院)接受副院长,教育研究团队砥砺前行,将科专笑飞的精确率不变在70%阁下。

常识产权出书社董事长诸敏刚则对科专笑飞提出了更高的要求。精确率达不到80%,这套翻译系统就没有实用代价;达不到90%,就没有市场竞争力。”接受研究院院长的诸敏刚亲自参加指导呆板翻译技能研发,加大对呆板翻译的支持力度。多次调解技能方案后,科专笑飞的精确率终于到达90%以上,并于2019年“4·26”世界常识产权日期间正式宣布。

国际领先  处事市场

科专笑飞呆板翻译引擎回收国际先进的人工智能NLP算法和计较模子,对专利文献特定性语言现象和句式类型举办针对化处理惩罚和优化,以构建呆板翻译大脑;整套系统涉及中、英、日、德等专利规模多个主要语种。

诸敏刚深知,市场反馈是科专笑飞翻译质量优劣的“试金石”。

投入市场的科专笑飞也用实践证明白自身的代价。这款系统不只10秒钟翻译1万字,并且日汉双向翻译精确率靠近98%、英汉双向翻译精确率靠近95%、德汉双向翻译精确率靠近90%。相关技能已处于国际领先程度,为全社会的常识产权事情者带来了福音。

“翻译得很是精确。”国度常识产权局专利局实用新型审查部审查员张祥暗示。自从利用科专笑飞之后,张祥翻译专利申请文件的效率明明晋升,翻译完成后,无需看原文,便能快速领略专利申请文件内容。

截至到今朝,高出1500名审查员利用该系统,累计翻译次数高出5万人次,以每周高出百人的注册量增长,得到审查员的一致好评。

除了审查员外,科专笑飞还受到了常识产权处事机构和企业的青睐。今朝,常识产权出书社已与中国国际商业促进委员会专利商标事务所(以下简称贸促会专商所)、商汤科技、法国Questel数据处事公司等10余家处事机构及企业签署了相助协议,并与美国高通公司、日本佳能公司等30余家企业告竣明晰签约意向。

“科专笑飞不只能把专业性很强的词汇翻译得很是精确,还能将句子翻译得很是流通,更切合专利文本的表述习惯。利用该系统翻译后的译文根基不需要举办较大幅度的修改,便可直接利用。”贸促会专商所诉讼与咨询处副处长王永刚暗示。

诸敏刚暗示,将来,常识产权出书社将不绝提高呆板翻译质量,继承保持世界一流,打造具有国际竞争力的品牌,为助力大专院校、科研人员阅读领略专利文献,为审查员缩短审查周期、提高审查效率做出孝敬,为国度常识产权事业成长做出孝敬。