” “我觉得图书是鲜花

 新闻资讯     |      2021-03-17 17:08

  中新网银川3月5日电 题:摩洛哥女孩翻译中文书籍:想让阿拉伯国度“读懂中国”

  中新网记者 杨迪

  阿拉伯国度有句谚语:文化哪怕远在中国,也应该去追求它。摩洛哥女孩宝云(El Batoul NEJJAOUI)来到中国,也是为了追寻和流传那些令她沉迷的中国文化。

  如今,宝云在宁夏伶俐宫文化传媒有限公司从事翻译、审校事情,主要是将中文书籍翻译成阿拉伯文,用宝云的话来说,她是在让阿拉伯国度“读懂中国”。  

  “在我照旧一个小女孩的时候,我就看过一些李小龙、成龙的影戏,感受很有意思。”宝云5日接管采访时汇报记者,她厥后又看了很多先容中国文化的记载片,内里的陶瓷、中医、茶、少林寺等中国元素都深深地吸引了她。

  2015年,对中国文化有着浓重乐趣的宝云开始在摩洛哥内地的孔子学院进修汉语,她的老师为她起了“宝云”这个“中国风”的名字;两年后,宝云又作为互换生前往北京第二外国语学院学习。

  “在中国,我认识了许多良师益友。”宝云游历了北京、杭州、西安、江西、义乌等都市,书法、太极拳、中国美食等都令她流连。结业后,宝云申请了事情签证,彩天下,来到宁夏事情。

  “我很是享受在宁夏的糊口,我最喜欢这里的羊肉,和我老家的味道相似。”在宁夏,宝云于2019年进入公司,开始从事中文书籍的翻译事情。

  “我翻译的第一本书是关于武汉抗疫的绘本,因为我也经验了疫情,所以印象很是深刻。”宝云说,她想让本身老家的公众知道,本身此刻很安详,是因为那些伟大的大夫、护士。

  在翻译进程中,宝云也会碰着不相识的汉字词句,一些汗青典故、成语有时会将她“难住”。这时,宝云就会请教会阿语的中国同学,可能利用公司研发的中阿互译软件。

  今朝,宝云正在从事《读懂中国》系列丛书的审校事情。“这本书是从中国专家的视角先容中国。中国成长很快,产生了很是大的变革,我想许多外国人和我一样,对中国的成绩感想钦佩,想知道中国快速成长的法门。”

  “我以为图书是鲜花,悦目,也可以结出好吃的果实。”宝云说,摩洛哥等阿拉伯国度的公众一般通过电视、影戏、书籍来相识中国,各人对快速成长的中国很感乐趣,但同时,中国也很神秘。宝云认为,她的事情可以给阿拉伯国度的公众先容中国的好书、好履历,让他们越发相识中国,对此她感想很是孤高。

  宝云地址的宁夏伶俐宫文化传媒有限公司致力于敦促中阿文化交换,其翻译成阿拉伯文的中文书籍涵盖时政、文化、教诲、经济等多个规模。

  “中阿交换,文化先行。”宁夏伶俐宫文化传媒有限公司市场部图书版块司理马媛先容,以前阿拉伯国度公众相识中国往往是通过英文、通过“西方视野”,而此刻则更倾向于“向东看”,翻译成阿拉伯文的中文书籍在内地回声不俗,将来潜力庞大。(完)

【编辑:刘湃】